Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner." | |
M. M. Pickthall | | Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public." | |
Shakir | | Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner | |
Wahiduddin Khan | | Say, God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: The knowledge of this is only with God and I am only a clear warner. | |
T.B.Irving | | SAY: "Knowledge rests only with God; I am merely a plain warner." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “That knowledge is with Allah alone, and I am only sent with a clear warning.” | |
Safi Kaskas | | Say, "God alone has knowledge of this, and I am only delivering a clear warning." | |
Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “The knowledge (of its exact time) is only with Allah, and I am only a plain Warner.” | |
The Study Quran | | Say, “Knowledge lies with God alone, and I am only a clear warner. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner." | |
Abdel Haleem | | Say, ‘God alone has knowledge of this: my only duty is to give clear warning.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest | |
Ahmed Ali | | Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly." | |
Aisha Bewley | | Say: ´The knowledge is with Allah alone and I am only a clear warner.´ | |
Ali Ünal | | Say: "The knowledge (of that, and true and full knowledge of all things) is with God. And I am but a plain warner." | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, " The knowledge thereof is only with Allah and I am only a plain Warner." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident Warner." | |
Muhammad Sarwar | | Say, "God knows best. I am only one who gives warning" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .The knowledge (of that Day) is only with Allah, and I am only a plain warner | |
Shabbir Ahmed | | Say, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner." | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah Alone: I am (sent) only to warn plainly in public." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "The knowledge is only with Allah , and I am only a clear warner." | |
Farook Malik | | Tell them: "Allah Alone has the knowledge of that; my mission is only to warn you plainly." | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "That knowledge lies solely with Allah; in fact I am simply a warner!" | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “Certainly what (is a fact is that) the knowledge (about this Event is) with Allah and surely what (is a fact is that) I (am only) a plain warner.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'Knowledge is with God, and I am only a clear warner.' | |
Maududi | | Say: "Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: the knowledge of it is only with God, and I am only to warn clearly | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “As for the knowledge of the time, it is with God alone. I am sent only to warn clearly and publicly. | |
Musharraf Hussain | | Say: “Only Allah knows it’s timing, and I am a clear warner. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "The knowledge is with God, and I am but a clear warner. | |
Mohammad Shafi | | Say, "That knowledge is only with Allah, and I am but a plain warner." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Tell them: “Only God knows when. I do not know the time. My only job is to warn you.&rdquo | |
Faridul Haque | | Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "But/truly the knowledge (is) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice." | |
Sher Ali | | Say, `The knowledge of it is with ALLAH, and I am but a plain Warner. | |
Rashad Khalifa | | Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'the Knowledge of it is with Allah, and I am only a clear warner'. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `The knowledge (of the time of its occurrence) is with Allah. I am only a plain Warner. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘The knowledge (of that Hour) is with Allah alone and I am just a clear Warner.’ (If the time is disclosed, there will be no fear any more. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner." | |